Monday, July 6, 2009

الجزء الأول من سلسلة تحريف ترجمات القرأن المحمدي


سلام المسيح رب المجد حلقات سلسلة تحريف ترجمات القران بالانجليزية

بحث ودراسة من


babylonian



لنقرأ النص العربي :{ فأولئك عسى الله ان يعفو عنهم وكان الله عفواً غفوراً }(سورة النساء : 99)

والان لنقرا كيف تمت ترجمة عبارة " عسى " !!
Pickthall



As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.


Shakir


these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
Sher AliAs to these, maybe ALLAH will efface their sins; for ALLAH is the Effacer of sins, the Most Forgiving.


Palmerthese it may be God will pardon, for God both pardons and forgives. اذن هناك اجماع تقريبي بأن


عبارة " عسى " تعني ربما , يمكن , احتمال ! ما عدا ترجمة يوسف علي - اشهر ترجمات القران واوسعها استخداماً خصوصاً من وزارة الدعوة الاسلامية في السعودية


اذ يترجم النص هكذا :
Yusuf AliFor these, there is hope that God will forgive: For God doth blot out (sins) and forgive again and again. اذن يوسف علي يعطي " الامل " في غفران الذنوب ..بينما الترجمات الاخرى قد ترجمت النص كما هو . اي بمعنى الترجيح والاحتمال .." ربما " !!




والان لنكشف التحريف المتعمد الذي تنتهجه تلك الترجمة المعتمدة من مملكة الاسلام السعودية ..ولنقرأ كيف تمت ترجمة ذات العبارة " عسى " ..



{ وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ عَسَى أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَحْمُودًا } ( الاسراء : 79)


ترجمها يوسف علي ..هكذا


And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!



ويمكن قراءة الرابط لموقع الاسلام السعودي





اين الـ Hope .. !!واين ذهبت كلمة " عسى " .. ؟!لقد تبخرت ووضع بدلاً منها هذه :" soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory " !!


والان لنقرا كيف ترجم المترجمون الاخرون نص ( الاسراء : 79) .. عن المقام المحمود لمحمد :


Pickthall


And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.



Shakir

And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great glory.




Sher Ali



And during a part of the night wake up for its recitation - a supererogatory service for thee. It may be that thy Lord will raise thee to an exalted station.


Palmer

And for the night, watch thou therein as an extra service. It may be that thy Lord will raise thee to a laudable station. .




كل هؤلاء قد ترجموا عبارة " عسى " كما هي .. بمعنى الاحتمالية و " ربما " .. ما عدا يوسف علي ( اوسع واشهر ترجمات القران ) ؟؟!!!مرة يترجمها بمعنى مختلف .. ومرة اخرى يتجاهل ترجمتها لا بل يناقض معناها عندما تتعلق بمقام محمد !!بربكم اليس هذا بتحريف متعمد ؟؟




........................................


من العقائد التي يتمسك بها المسلمون حول موقفهم من الانبياء هو قضية " العصمة " ..وبأن الانبياء لا يمكن ان يخطأوا ..وبسبب هذه القضية ( المتنازعة عندهم ) ..فقد تخبط مترجمو القران الى الانجليزية ( عن عمد ) , في بعض النصوص التي تحدثت عن خطايا محمد

ومن تلك النصوص هذا النص :


{ واستغفر لذنبك وللمؤمنين والمؤمنات }( سورة محمد : 19).


والان لنضع بعض ترجمات للقران .. قد قامت بترجمة النص كما هو وكما اصله العربي



Pickthall


So know (O Muhammad) that there is no God save Allah, and ask forgiveness for thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest.




Al-Hilali & Khan



So know (O Muhammad) that La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and believing women. And Allah knows well your moving about, and your place of rest (in your homes).



M. Sarwar


Know that God is the only Lord. Ask forgiveness for your sins and for the sins of the believing men and women. God knows when you move and when you rest.



اذن وبناء على النص العربي للقران .. فمحمد كان يقترف الذنوب والخطايا مثله مثل كل البشر .. وكان مطالباً بالاستغفار عنها .. ولكن هذه الحقيقة اعتبرت " مؤلمة " جداً لقطاع كبير من المسلمين .. الذين راموا بأن يساووا بين نبيهم وبين الرب يسوع المسيح القدوس البار المعصوم ..واعتبروا محمداً معصوماً تماماً من الخطايا والذنوب .. فظهرت هذه الترجمات المحرفة .. لنقرأ كيف تلاعب مترجمين اخرين للقران بهذا النص :وهذه اشهرها واوسعها انتشاراً :



Yusuf Ali


Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for God knows how ye move about and how ye dwell in your homes.



T.B. Irving


Know that there is no deity except God [Alone], and beg forgiveness for your offence, as well as for believing men and believing women. God knows how you (all) bustle about on your business and where you settle down.



Shakir

So know that there is no god but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding.



Maulana M. Ali


So know, that there is no God but Allah and ask protection for thy sin, and for the believing men and the believing women.2300 And Allah knows your moving about and your staying (in a place).



Sher Ali


Know, therefore, that there is no god other than ALLAH, and ask protection for thy human frailties, and for believing men and believing women. And ALLAH knows the place where you move about and the place where you stay.




اذن من الترجمات السابقة سنلاحظ عدة تحريفات قد الحقت بالنص القراني المترجم , لتجنب الاعتراف بحقيقة ذنوب محمد !منها انهم قد غيروا عبارة " ذنبك " .. sinالى عبارة اخرى مخففة مثل : fault,offens , human frailty وهذه عبارات لا تساوي ابداً عبارة " ذنب " بالعربية !!!و عبارة : SIN بالانجليزية !! فعبارة " الذنب " في القران ليست بالعبارة الخفيفة ابداً ..انما تعني الخطية .


.ففي سورة الرحمن : 39 , نرى بان كلمة " ذنب " تستعمل للانس والجن .. وفي سورة القصص : 78 نرى كلمة " ذنب " مساوية لكلمة " جرم " ..{ ولا يسئل عن ذنوبهم المجرمون } ( القصص : 78)ونراها كذلك مستعملة للكذب والافتراء والشهوة وعدم الايمان ..كما في ( سورة يوسف : 29 والملك : 11 والشمس : 14 )..!



ولنعطيكم مثالاً عن كيفية ترجمتها في تلك النصوص القرانية الاخرى :فها هي سورة القصص : 78 .. والتي وردت فيها كلمة " ذنب " ..لنقرأ كيف ترجمها بعض المترجمين ممن ترجموها في سورة محمد بـمجرد faultلنقرأ :

Yusuf Ali



He said: "This has been given to me because of a certain knowledge which I have." Did he not know that God had destroyed, before him, (whole) generations, - which were superior to him in strength and greater in the amount (of riches) they had collected? but the wicked are not called (immediately) to account for their sins.



Sher Ali


He said, `All this has been given to me because of the knowledge I possess.' Did he not know that ALLAH had destroyed before him generations that were mightier than he and greater in riches? And the guilty shall not be asked to offer an explanation of their sins.



وكذلك فعلوا بسورة الشمس :14 .. وغيرها .. بينما حين اتوا الى ذات الكلمة " ذنب " التي وردت بحق محمد .. فلم يترجموها بـ SIN ..كما ترجموها في مواضع اخرى من القران .. انما fault !!!!!!وهناك تحريف اخر : وهو ان بعضهم قد قام يتغيير ترجمة عبارة " استغفر لذنبك " ..الى عبارة " اطلب حماية " لذنوبك !!!!!مستخدمين عبارة : protectionبدلاً من : forgivenessوهذا فرق كبير بالمعنى ..!ويعطي الانطباع لدى القارئ الغير عربي بأن محمد معصوم لا يذنب ..وانه مطالب فقط بطلب المزيد من العصمة والحماية لكي لا يذنب ..!!يعني عكسوا الاية تماماً !


! ليس فقط تحريف العبارات في ترجمة هذا النص القراني لتحوير المعنى وتخليص محمد من الذنوب ..انما قد ذهبت بعض الترجمات الاخرى الى فكرة اخرى لتجنيب محمد من وصمة الذنوب ..!

فها هو المترجم : محمد اسد يترجم النص هكذا


:Know, then, [O man,] that there is no deity save God, and [while there is yet time,] ask forgiveness for thy sins, and for the sins of all other believing men and women: for God knows all your comings and goings as well as your abiding [at rest].


اذن ..محمد اسد كان أميناً جداً في ترجمة عبارة " استغفر لذنبك " ..وقد ترجمها بالمعنى الصحيح .. " ask forgiveness for thy sins " ..!

ولكـــــــــــــــــــــن !!!لقد قام بتحريف صغير جداً بالزيادة ..اذا اضاف الى مطلع النص عبارة : "O man"

لتوحي للقارئ الغير عربي بأن الامر بالاستغفار من الذنب موجه الى كل شخص وليس خاصاً بمحمد !ويالها من امانة في الترجمة !!!


وهكذا يخدعون المسلمين " الغير عرب " وهم اكثرية العالم الاسلامي عن طريق تحريف ترجمة القران !!!ومن بيته من زجاج .. عليه ان يشكت خالش ويتكتم !!

................................................




القرأن الكريم أم القرأن المقدس والتشبة بالنصــــاري يا محمديين


THE HOLY QURAN


(Yusuf Ali Translation)





..............................................


ترجمة شكير .. اقرأ اسم الكتاب كما اورده موقعكم الاسلامي يا مسلمين
The Holy Qur'anTranslation


by M.H. shkeir





.................................................


ترجمة اخرى لعالمين مسلميين ..اقرأ اسم الكتاب جيداً .. وقل انه " لا يسمى قراناً " !!!!
The Noble QuranBy



Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali, Ph.D.Dr. Muhammad Muhsin Khanهنا :http://www.ummah.net/اذن هو " القران النبيل " !


.....................................................


فلماذا اذن لا تترجمون تلك " المعاني " الى اللغات الاخرى بأمانة وصدق ..؟؟؟!!!لماذا تحرفون فيها لخداع غير العرب وغير القارئين بالعربية ؟؟؟؟!!!!!اليست تلك " المعاني " معاني لكلمات ربك ؟؟؟!!!!!هل يجوز لكم ان تتلاعبوا بترجمة " معاني " كلمات ربك لتمرير افكار معينة على المسلمين " اللاعرب " وهو اكثرية العالم الاسلامي ؟؟؟!!!!!!



بأن كتب ترجمات القران تلك للانجليزية تتلاعب بالترجمة وتحرف وتضيف طالع نازل


THE HOLY QURAN or The Noble Quran
............................................................


المتنصًرون الأقبـــــاط

No comments: